terça-feira, 23 de junho de 2009

Poema de Auden

Funeral Blues
W. H. Auden
Tradução: Ricardo Cabús

Parem todos os relógios, desliguem o telefone,
Evitem o latido do cachorro com um osso suculento
Silenciem os pianos e com o rufar silencioso do tambor
Tragam o caixão, deixem vir o cortejo.

Deixem aviões circularem gemendo sobre nós
Rascunhando no céu a mensagem Ele Está Morto,
Coloquem laços de crepe nos pescoços brancos das pombas da praça,
Deixem o guarda de trânsito calçar luvas negras de algodão.

Ele era meu Norte, meu Sul, meu Leste e Oeste,
Minha semana de trabalho e meu domingo de descanso,
Meu meio-dia, minha meia-noite, minha fala, meu canto;
Eu pensava que o amor durava para sempre: estava errado.

Agora as estrelas não são mais necessárias: apaguem-nas;
Empacotem a lua e desmantelem o sol;
Esvaziem o oceano e varram a floresta.
Porque agora nada faz sentido.

Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

Nenhum comentário:

Postar um comentário