Allen Ginsberg
Poema de amor sobre tema de Whitman
Tradução: Ricardo Cabús
entrarei silenciosamente no quarto e me deitarei entre o noivo e a noiva,
esses corpos caídos do céu, estendidos esperando nus e inquietos,
braços pousados sobre seus olhos na escuridão,
enterrarei minha face em seus ombros e peitos, respirando suas peles, e
acariciarei e beijarei pescoço e boca e escancararei seus traseiros,
pernas levantadas e dobradas para receber, caralho na escuridão atormentado e atacando
armado do buraco à cabeça pulsante,
corpos engatados estremecendo nus, ancas quentes e bundas encaixadas uma na outra
e olhos, olhos cintilantes e sedutores, crescendo em olhares e abandono,
e gemidos de movimento, vozes, mãos no ar, mãos entre as coxas,
mãos na umidade em ancas macias, contração vibrante de ventres
até o branco jorrar nos lençóis remoinhados,
e a noiva clamar por perdão, e o noivo ser coberto com lágrimas de paixão e compaixão,
e eu erguer-me da cama nutrido com os últimos gestos íntimos e beijos de adeus –
tudo antes de a mente acordar, por trás de cortinas e portas fechadas em uma casa escurecida
onde os habitantes vagam insatisfeitos na noite,
fantasmas nus procurando-se no silêncio
..............
Love poem on theme by Whitman
i’ll go into the bedroom silently and lie down between the bridegroom and the bride, / those bodies fallen from heaven stretched out waiting naked and restless, / arms resting over their eyes in the darkness, / bury my face in their shoulders and breasts, breathing their skin,/ and stroke and kiss neck and mouth and make back be open and known, / legs raised up crook’d to receive, cock in the darkness driven tormented and attacking / roused up from hole to itching head, / bodies locked shuddering naked, hot hips and buttocks screwed into each other / and eyes, eyes glinting and charming, widening into looks and abandon, / and moans of movement, voices, hands in air, hands between thighs,/ hands in moisture on softened hips, throbbing contraction of bellies/ till the white come flow in the swirling sheets, / and the bride cry for forgiveness, and the groom be covered with tears of passion and compassion, / and I rise up from the bed replenished with last intimate gestures and kisses of farewell – / all before the mind wakes, behind shades and closed doors in a darkened house / where the inhabitants roam unsatisfied in the night,/ nude ghosts seeking each other out in the silence.
Nenhum comentário:
Postar um comentário