segunda-feira, 15 de fevereiro de 2010

Fogo e Gelo de Robert Frost


Acabei de traduzir este poema. Não costumo manter as rimas, mas neste poema achei fundamental.
(Robert Frost nasceu em 1874 nos EUA e faleceu em 1963)

Robert Frost

Fogo e gelo

Tradução: Ricardo Cabús

Alguns dizem que o mundo acabará em fogo,

Alguns dizem em gelo.

Do que provei de desejo sem arrogo

Eu fico com aqueles a favor do fogo.

Mas se houvesse duas vezes esse pesadelo,

Eu acho que sei do ódio o tom

Para dizer que para destruição o gelo

Também é muito bom

O bastante para sê-lo.

Fire and ice

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

8 comentários:

  1. Adoro esse poema de Frost,já decorei e apesar de parecer pequeno o seu significado é muito grande, eu o conheci como, eu acho, a maioria das pessoas no livro "Eclipse" de Stephenie Meyer e apesar de não estar escrito com essas mesmas palavras - o que eu confesso, me assustou um pouco - tem o mesmo sentido e a mesma intensidade, o que me levou a procurar pelo Robert; um grande escritor!
    Parabens para ele por esse e por tantos outros poemas lindos escritos por ele!

    ResponderExcluir
  2. Decorei esse "poema texto" de tao bom que é,quando li o livro "Eclipse" de Stephenie Meyer eu nem tinha prestado atenção mas,no filme eu vi,e agora Fogo e Gelo é o meu "poema" preferido.

    ResponderExcluir
  3. Desde a primeira vez que li em "Eclipse" de Stephenie Meyer passei a adorar Robert Frost.Ele é incrível,jamais esquecerei esse poema que é perfeito para mim.

    ResponderExcluir
  4. Adorei esse poema desde que o descobri em "Eclipse" de Stephenie Meyer,li e reli tantas vezes que acabei gravando.Tinha tanto a ver comigo que virou meu poema predileto.Sempre imagino de onde ele tirou tamanha criatividade.Robert Frost para mim é um gênio e jamais deixará de ser,ninguém que conheceu seu trabalho irá esquece-lo e fico feliz em ser uma dessas pessoas.

    ResponderExcluir
  5. Tenho 15 anos, e esse poema é genial(o meu favorito). Eu ja li vários livros em inglês (inclusive Eclipse de Stephenie Meyer, onde eu acho que o poema ficou fantástico devido a enorme decição onde Bella deveria escolher entre o gelo do Edward e o calor do Jacob). Gostei da adaptação para rimar, eu achava que não iria soar bem, mas me surpriendi: ficou muito bom! Parabéns.

    ResponderExcluir
  6. Achei essa tradução horrível!!!!!!

    ResponderExcluir
  7. BOM,para mim o possivel e impossivel,porem me ajudou a entender que este é realmente a possibilidade de uma nova versao ao modo de que ou mundo acabara em 'fogo ou em gelo'e quem nao estiver satisfeito com esta traducao ingula estas palavras e as transformem em novas...neste ano de 2017 esta traducón me ajudou muiito
    obrigado pelas atencions!!!

    ResponderExcluir