Charles Bukowski
azulão
Tradução: Ricardo Cabús
em meu coração existe um pássaro um azulão que
quer sair
mas eu não permito,
eu digo, fique aí, eu não vou deixar
ninguém ver
você.
em meu coração existe um pássaro um azulão que
quer sair
mas eu dou uísque para ele e jogo
fumaça de cigarro
e as putas e as garçonetes
e as atendentes
nunca sabem que
ele está aqui dentro.
em meu coração existe um pássaro um azulão que
quer sair
mas eu não permito,
eu digo,
fique quieto, você quer
me ferrar?
você quer fuder meu trabalho?
você quer estragar a venda de meus livros na
Europa?
em meu coração existe um pássaro um azulão que
quer sair
mas eu sou sabido, eu só deixo ele sair
de vez em quando à noite
quando todo mundo está dormindo.
eu digo, eu sei que você está aí,
não fique
triste.
então eu coloco ele de volta,
mas ele ainda está cantando um pouco
aqui dentro, eu não deixei ele
morrer totalmente
e nós dormimos juntos desse
jeito
com nosso
pacto secreto
e isto é tão legal que
faz um homem
chorar, mas eu não
choro, e
você?
Charles Bukowski
bluebird
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pur whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?
A tradução ficou lindissima, parabéns...
ResponderExcluirMis saludos desde Santiago de Chile, un agrado conocer este sitio leer-mirar este maravilloso video, muito obrigado, abrazo desde el sur de América,
ResponderExcluirLeo Lobos
o video traduz a singelez e docura do poema! lindo! obrigada
ResponderExcluirselma vasconcelos- Academia de artes e letras do nordeste- Universidade de PE- recife
Caros, Maria Olimpia, Leo e Selma, muito obrigado pela visita e pelos comentários. sejam bem-vindos.
ResponderExcluirPoesia genial do mestre bukowksi, e com um video que sem palavras consegue passar a nós uma melancolia e afeição. Mostra os nossos azulões que todos nós temos.
ResponderExcluirGostei do poema. Mas o vídeo postado no blogspot perde um pedaço da imagem, é melhor assistir no youtube.
ResponderExcluirBonito e dolorido este azul, valeu Ricardo. gostei da tradução.
ResponderExcluirbeijos!
Um descoberta. Do seu blog, do poema, do vídeo.Tradução de poeta traduzindo poeta. E o pássaro azul, mesmo com todo o esforço para escondê-lo ficou presente. É bom saber de sua existência
ResponderExcluirCaro Ricardo, me encantei com este poema de Bukowski tão sensivelmente traduzido por ti. Que um pássaro azulão de vez em quando possa escapar de nossa vigilância! Fátima Barretto
ResponderExcluirOlá...linda sua tradução...."vou manter meu pássaro azul dentro do meu coração e vou cantar com ele..."
ResponderExcluirTudo de bom...abraço...Roserlei
Amei Ricardo. Lindo o poema bem como a animação. Beijos. Martinha
ResponderExcluirAchei o poema meio triste, profundo, mas bonito.
ResponderExcluirObrigado por partilhar o poema e o vídeo, Ricardo.
ResponderExcluirNão estou muito no clima do azulão, mas são tocantes o vídeo e sua tradução.
Valeu Ricardo.
ResponderExcluirGostei muito!
Da tradução e do vídeo.
Valeu.
noutrupe@
Caro Ricardo:
ResponderExcluirO inigualável Bukowski encontra em ti um eco, com quem partilhar o pungente canto do pássaro azul. É como se abrisse o peito para deixar pousar por momentos o bluebird no teu coração, irmão de alma, embora distante no tempo e lugar. E transporto para cá este encontro, incluindo nosso Ovalle, a entoar:
"Vai azulão, azulão, companheiro, vai!"
E eu quase choro...
querido ricardo,
ResponderExcluirgracias por tão belo presente....
fiquei super comovida.....
beijos e parabéns, mais uma vez, por esta
necessária iniciativa poética em nossa cidade.
Maria Lidia.