William Butler Yeats
Tradução: Ricardo Cabús
Tivesse eu os tecidos bordados do paraíso,
Adornados com luz dourada e prateada,
Os azuis, sombrios e escuros tecidos
Da noite e da luz e da meia-luz,
Eu os estenderia sob seus pés:
Porém, sendo pobre, tenho apenas meus sonhos;
Eu estendi meus sonhos sob seus pés;
Pise suavemente porque você está pisando em meus sonhos.
He Wishes For The Cloths Of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Meu Caro, essa do Yeats é de arrepiar!!!
ResponderExcluirYonaré
Infelizmente, ou nao, na verdade, estou em Cambridge,e nao poderei
ResponderExcluirparticipar de mais um varal. Mas lhe mando alguns outros poemas depois.
Beijos!
ana
PS: Parabens pela traducao!
Bom trabalho senhor Cabus!
ResponderExcluirNão sou um grande leitor de poesia, mas gosto muito de palavras, e de
escrever (parece uma contradição, né!). No inglês as palavras
essencialmente simples de Yeats são usados para criar um texto que tem
uma delicadeza que vai muito além das palavras usadas. As frases tem
um cadencia inesperada: eles param, explicam, estendem - especialmente
na segunda, terceira, e quarta linhas - numa maneira cativante. Tentar
ler o inglês em voz alta. Talvez voce vai sentir este cadencia
pausada, quebrada, que está no raíz do charme deste texto, mesmo,
talvez, para alguns, não entendendo todas as palavras.
Cabus, voce acha que sua tradução consegue captar esta cadencia
pausada, quebrada? Eu nao posso julgar; seria uma avaliação sutil
demais para meu pobre português!
Obrigado,
Chris Scott
Adorei a sua tradução. Estarei no próximo evnto do Papel no Varal Bjos
ResponderExcluirDenise Agra
Melhor que esta é *Chão de Estrelas*, de
ResponderExcluirSilvio Caldas e Orestes Barbosa que, ainda por cima tem acordes para
musicá-la.
Minha vida era um palco iluminado
E eu vivia vestido de dourado
Palhaço das perdidas ilusões
Cheio dos guizos falsos da alegria
Andei cantando minha fantasia
Entre as palmas febris dos corações
Meu barracão lá no morro do Salgueiro
Tinha o cantar alegre de um viveiro
Foste a sonoridade que acabou
E hoje, quando do Sol a claridade
Forra o meu barracão, sinto saudade
Da mulher, pomba-rola que voou
Nossas roupas comuns dependuradas
Na corda qual bandeiras agitadas
Pareciam um estranho festival
Festa dos nossos trapos coloridos
A mostrar que nos morros mal vestidos
É sempre feriado nacional.
A porta do barraco era sem trinco
Mas a lua furando nosso zinco
Salpicava de estrelas nosso chão
E tu pisavas nos astros distraída
Sem saber que a ventura desta vida
É a cabrocha, o luar e o violão
Abraços,
Geraldo
Mis saludos desde Santiago de CHILE
ResponderExcluirLeo
www.leolobos.blogspot.com
Leonardo Lobos Lagos
Casa de la Cultura Centro Cultural y Deportivo Chimkowe
Municipalidad de Peñalolén
http://www.penalolen.cl
http://chimkowe.penalolen.cl
O original em ingles:
ResponderExcluirhttp://elise.com/quotes/a/wb_yeats_i_have_spread_my_dreams_under_your_feet.php
W.B. Yeats - I have spread my dreams under your feet
HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
W.B. Yeats (1865–1939)
"He Wishes For the Cloths of Heaven"
from The Collected Works of W.B. Yeats
Bom trabalho senhor Cabus!
Não sou um grande leitor de poesia, mas gosto muito de palavras, e de
escrever (parece uma contradição, né!). No inglês as palavras
essencialmente simples de Yeats são usados para criar um texto que tem
uma delicadeza que vai muito além das palavras usadas. As frases tem
um cadencia inesperada: eles param, explicam, estendem - especialmente
na segunda, terceira, e quarta linhas - numa maneira cativante. Tentar
ler o inglês em voz alta. Talvez voce vai sentir este cadencia
pausada, quebrada, que está no raíz do charme deste texto, mesmo,
talvez, para alguns, não entendendo todas as palavras.
Cabus, voce acha que sua tradução consegue captar esta cadencia
pausada, quebrada? Eu nao posso julgar; seria uma avaliação sutil
demais para meu pobre português!
Obrigado,
Chris Scott
Tentarei estar por lá para conferir, Cabús!
ResponderExcluirIldney
Oi Ricardo,
ResponderExcluirDesta vez recebi, onde vai ser?
Beijos
Marília Sousa
Olá Ricardo,
ResponderExcluirRecebemos a mensagem e desejamos sucesso ao amigo.
Abraços
Tito Mendes
Ricardo, parabéns pela tradução de Yeats e por mais uma edição do "Papel no varal". Tenho ouvido no radio a nova fornada dos poemas. A nova voz feminina tem se saído bem e Otávio desembestou, no bom sentido.
ResponderExcluirLamento não poder ir a esta quarta edição, pois terça e quinta dou aulas à noite, são dias em que sou nulo socialmente, maas não tenho dúvida de que será um sucesso.
Abraço do Fernando Fiúza.
Olá Ricardo, lindo o poema do William Butler Yeats, já o li várias vezes e o guardei em minha pasta de favoritos. Obrigada.
ResponderExcluirAbraços,
Elma.