domingo, 9 de agosto de 2009

Ele deseja os tecidos do paraíso

William Butler Yeats
Tradução: Ricardo Cabús

Tivesse eu os tecidos bordados do paraíso,
Adornados com luz dourada e prateada,
Os azuis, sombrios e escuros tecidos
Da noite e da luz e da meia-luz,
Eu os estenderia sob seus pés:
Porém, sendo pobre, tenho apenas meus sonhos;
Eu estendi meus sonhos sob seus pés;
Pise suavemente porque você está pisando em meus sonhos.

He Wishes For The Cloths Of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

12 comentários:

  1. Meu Caro, essa do Yeats é de arrepiar!!!
    Yonaré

    ResponderExcluir
  2. Infelizmente, ou nao, na verdade, estou em Cambridge,e nao poderei
    participar de mais um varal. Mas lhe mando alguns outros poemas depois.

    Beijos!
    ana

    PS: Parabens pela traducao!

    ResponderExcluir
  3. Bom trabalho senhor Cabus!

    Não sou um grande leitor de poesia, mas gosto muito de palavras, e de
    escrever (parece uma contradição, né!). No inglês as palavras
    essencialmente simples de Yeats são usados para criar um texto que tem
    uma delicadeza que vai muito além das palavras usadas. As frases tem
    um cadencia inesperada: eles param, explicam, estendem - especialmente
    na segunda, terceira, e quarta linhas - numa maneira cativante. Tentar
    ler o inglês em voz alta. Talvez voce vai sentir este cadencia
    pausada, quebrada, que está no raíz do charme deste texto, mesmo,
    talvez, para alguns, não entendendo todas as palavras.

    Cabus, voce acha que sua tradução consegue captar esta cadencia
    pausada, quebrada? Eu nao posso julgar; seria uma avaliação sutil
    demais para meu pobre português!


    Obrigado,

    Chris Scott

    ResponderExcluir
  4. Adorei a sua tradução. Estarei no próximo evnto do Papel no Varal Bjos
    Denise Agra

    ResponderExcluir
  5. Melhor que esta é *Chão de Estrelas*, de
    Silvio Caldas e Orestes Barbosa que, ainda por cima tem acordes para
    musicá-la.

    Minha vida era um palco iluminado
    E eu vivia vestido de dourado
    Palhaço das perdidas ilusões
    Cheio dos guizos falsos da alegria
    Andei cantando minha fantasia
    Entre as palmas febris dos corações
    Meu barracão lá no morro do Salgueiro
    Tinha o cantar alegre de um viveiro
    Foste a sonoridade que acabou
    E hoje, quando do Sol a claridade
    Forra o meu barracão, sinto saudade
    Da mulher, pomba-rola que voou
    Nossas roupas comuns dependuradas
    Na corda qual bandeiras agitadas
    Pareciam um estranho festival
    Festa dos nossos trapos coloridos
    A mostrar que nos morros mal vestidos
    É sempre feriado nacional.
    A porta do barraco era sem trinco
    Mas a lua furando nosso zinco
    Salpicava de estrelas nosso chão
    E tu pisavas nos astros distraída
    Sem saber que a ventura desta vida
    É a cabrocha, o luar e o violão

    Abraços,
    Geraldo

    ResponderExcluir
  6. Mis saludos desde Santiago de CHILE

    Leo

    www.leolobos.blogspot.com

    Leonardo Lobos Lagos

    Casa de la Cultura Centro Cultural y Deportivo Chimkowe
    Municipalidad de Peñalolén
    http://www.penalolen.cl
    http://chimkowe.penalolen.cl

    ResponderExcluir
  7. O original em ingles:

    http://elise.com/quotes/a/wb_yeats_i_have_spread_my_dreams_under_your_feet.php

    W.B. Yeats - I have spread my dreams under your feet

    HAD I the heavens’ embroidered cloths,
    Enwrought with golden and silver light,
    The blue and the dim and the dark cloths
    Of night and light and the half light,
    I would spread the cloths under your feet:
    But I, being poor, have only my dreams;
    I have spread my dreams under your feet;
    Tread softly because you tread on my dreams.

    W.B. Yeats (1865–1939)
    "He Wishes For the Cloths of Heaven"
    from The Collected Works of W.B. Yeats


    Bom trabalho senhor Cabus!

    Não sou um grande leitor de poesia, mas gosto muito de palavras, e de
    escrever (parece uma contradição, né!). No inglês as palavras
    essencialmente simples de Yeats são usados para criar um texto que tem
    uma delicadeza que vai muito além das palavras usadas. As frases tem
    um cadencia inesperada: eles param, explicam, estendem - especialmente
    na segunda, terceira, e quarta linhas - numa maneira cativante. Tentar
    ler o inglês em voz alta. Talvez voce vai sentir este cadencia
    pausada, quebrada, que está no raíz do charme deste texto, mesmo,
    talvez, para alguns, não entendendo todas as palavras.

    Cabus, voce acha que sua tradução consegue captar esta cadencia
    pausada, quebrada? Eu nao posso julgar; seria uma avaliação sutil
    demais para meu pobre português!


    Obrigado,

    Chris Scott

    ResponderExcluir
  8. Tentarei estar por lá para conferir, Cabús!
    Ildney

    ResponderExcluir
  9. Oi Ricardo,
    Desta vez recebi, onde vai ser?
    Beijos
    Marília Sousa

    ResponderExcluir
  10. Olá Ricardo,

    Recebemos a mensagem e desejamos sucesso ao amigo.

    Abraços

    Tito Mendes

    ResponderExcluir
  11. Ricardo, parabéns pela tradução de Yeats e por mais uma edição do "Papel no varal". Tenho ouvido no radio a nova fornada dos poemas. A nova voz feminina tem se saído bem e Otávio desembestou, no bom sentido.

    Lamento não poder ir a esta quarta edição, pois terça e quinta dou aulas à noite, são dias em que sou nulo socialmente, maas não tenho dúvida de que será um sucesso.

    Abraço do Fernando Fiúza.

    ResponderExcluir
  12. Olá Ricardo, lindo o poema do William Butler Yeats, já o li várias vezes e o guardei em minha pasta de favoritos. Obrigada.

    Abraços,

    Elma.

    ResponderExcluir